вот информация
читать дальше
Marie
Я посмотрела то что Вы прислали, и у меня возникло довольно много уточняющих вопросов:
Есть какие-нибудь строго определенные сроки?
Там очень большой объем. По ссылки 15 папок=15 томов, и объем у них ка раз примерно одинаковый: каждый примерно по 250 страниц. Вам нужен перевод всего? И непременно полностью, или лучше все, но хотя бы часть тоже годится?
Еще кое-что, что я хотела бы прояснить, ибо не знаю, что именно наш общий знакомый обо мне сказал, и какое у Вас сложилось представление: я не являюсь профессиональным переводчиком, хотя и знаю язык на, смею надеяться, достаточно неплохом уровне. Плюсом этого конечно является то, что оплату за перевод я буду требовать более низкую, чем переводчик-профессионал, но - времени я на него затрачу очень много, так как посвящать переводу 5-8-10 часов в сутки конечно не смогу. То есть если Вам нужен этот перевод полностью в какие-то короткие сроки - я определенно не тот человек который Вам нужен.
18.02.14
Marie
Добрый день. Прошу прощения за затянувшееся молчание, я бы с удовольствием взялась за данную работу, однако вопрос оценки я вызвал у меня некоторые затруднения. Цену за перевод обычно назначают исходя из количества символов, в случае с "компактными" восточными языками - количества символов в получившемся переводе. К сожалению, я затрудняюсь ответить, сколько символов получится в тексте, посему - не могу рассчитать стоимость. Если Вы позволите, я бы хотела взять еще день-два на то чтобы посоветоваться с людьми, более искушенными в данном вопросе, и либо все же как-то рассчитать это количество, либо выбрать какой-нибудь другой способ.
20.02.14
Marie
Чтобы наш разговор все же сдвинулся с мертвой точки - стандартные расценки за перевод с японского: 800-1000 рублей за 1800 знаков (это примерно одна страница 14 шрифтом).
Я думаю понизить эту ставку для себя до 600, если все же рассчитывать по символам. Но - повторюсь, каков будет оъем перевода я пока затрудняюсь сказать.
20.02.14
Анастасия
добрый день, вам удалось расчитать символы и стоимость?
26.02.14
Marie
Добрый вечер. Как раз сегодня-завтра собиралась Вам написать по этому поводу. У меня получилось, что те 1800 символов которые обычно берутся за стандартную единицу это примерно 2 страницы на японском.
Вы просили оценить стоимость главы, но так как они сильно отличаются по объему, я решила, что лучше будет рассчитать примерную стоимость для всех по отдельности. Получилось примерно следующее:
Пролог 600
1 глава 5100
2 глава 13800
3 глава 19500
4 глава 6000
5 глава 14400
Эпилог 5700
Послесловие 300
27.02
@темы:
Ранобэ,
Перевод,
Вопросы
Так что думаю, надо сделать примерно следующим образом:
- собрать деньги на пролог, пусть девушка сделает тестовый перевод;
- приложить скриншоты бесед, переводов денег и т.д.;
- выложить готовый перевод пролога.
На основе полученного сообщество и "спонсоры" уже будут принимать решение о возможности сбора средств на второй этап, т.е. на 1-ю главу.
На самом деле, сумма довольно значительная. Это всего лишь один том. Проблема в том, что фандом у нас не настолько популярный и активный. Вопрос в том, вероятно ли для нас собрать деньги на перевод хотя бы первого тома...
Это просто для сведения. С другой стороны, девушка убьёт на это много времени.
А перевод с восточных языков точно считается по кол-ву знаков уже получившегося русского текста, это общепринято. Конечно, бывают и заморочки, но это частный случай.
Инициатива, конечно, прекрасна, но... на правах
ленивого, но таки покамодера... Дамы-господа, давайте, мы все же будем вспоминать при написании постов такие понятия как "теги", "убрать по кат/море" и "оформление поста перед публикацией"... м?А также не множить однотипные посты как кроликов по весне. Поднятие и редактура записи пока вроде не запрещена.