Где-то месяц назад по предложению DARKNEYA владеющие английским согласились перевести то, что наши англоязычные френды пишут о сериях.

Скажем честно - на будущее проще субтитры переводить, нежели это. Ибо в саммари рассказывается далеко не о всех линиях. В основном в центре внимания Шурей.

По просьбе и с разрешения переводчиков выкладываю перевод 20 части (переводчик Xin Rei)
читать дальше

И серия 21 (переводчик: Одинокая Волчица (Юлия))
читать дальше

ВАРНИНГ: Возможно несовпадение в переводе имен собственных.

@темы: Перевод, Аниме

Комментарии
27.08.2008 в 17:53

...сумеречный котенок...
Это ясно показывает всю широту братской любви - особенно когда они благодаря Рьюки оказались в шкафу, как сельди в бочке, и всем приходилось сдерживать эмоции.
о да, это был самый прикольный эпизод! Не считая эпизода с Сэйраном и Тан-таном=)

Большое спасибо переводчикам, особенно за 21 серию, ибо смотрела я ее на японском и поняла ровно половину=)
27.08.2008 в 17:55

~Ночное видение~
Здорово. Большое-большое спасибо за ваш труд.

А я билась-билась, и так и не смогла перевести -______- Рановато еще я себя возомнила переводчиком.Т_Т
27.08.2008 в 18:06

Перевод - это, конечно, хорошо, но вот серии с русскими сабами были бы еще лучше)))

Спасибо за труд)))
28.08.2008 в 13:18

уходя, закрой гештальт
DARKNEYA katya_neko Teado
Спасибо за труд)))
Всегда пожалуйста!)) Я и сама за русские сабы, когда после трудного рабочего дня моск воспринимает только родной великий и могучий.
В принципе это даже реализуемо, тока вот поможИте расставить правильный тайминг к репликам (ибо оригинал - хардсаб), и дело будет в шляпе)))
28.08.2008 в 13:34

...сумеречный котенок...
Xin Rei, в принципе я могу таймингом заняться=)
28.08.2008 в 13:39

уходя, закрой гештальт
katya_neko А, ну тогда хорошо :) Мы это коллегиально обсудим и вынесем решение :))))
28.08.2008 в 13:46

...сумеречный котенок...
Xin Rei,=)
01.09.2008 в 07:41

уходя, закрой гештальт
katya_neko и все-все-все,
В процессе мини-совещания мы (я и Одинокая Волчица (Юлия) ) пришли к выводу, что переводить серии по идее не против. Главный минус - некогда. Лично я полноценно могу фтыкать в хардсаб только по выходным и не уверена, что смогу по будням, после работы. Поэтому если вы согласны ждать по неделе...))
01.09.2008 в 18:01

~Ночное видение~
Поэтому если вы согласны ждать по неделе...))

Мы можем ждать сколько угодно =) Поэтому не спешите с переводом, переводите, когда будет время и настроение ;-)
02.09.2008 в 15:15

...сумеречный котенок...
Xin Rei, да я согласна, мне тоже особо некогда, только по выходным=) Первый курс универа, завал=) Так что ок=)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail