Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
17:10 

Переведем ранобе сообща?

вот информация


Marie

Я посмотрела то что Вы прислали, и у меня возникло довольно много уточняющих вопросов:
Есть какие-нибудь строго определенные сроки?
Там очень большой объем. По ссылки 15 папок=15 томов, и объем у них ка раз примерно одинаковый: каждый примерно по 250 страниц. Вам нужен перевод всего? И непременно полностью, или лучше все, но хотя бы часть тоже годится?

Еще кое-что, что я хотела бы прояснить, ибо не знаю, что именно наш общий знакомый обо мне сказал, и какое у Вас сложилось представление: я не являюсь профессиональным переводчиком, хотя и знаю язык на, смею надеяться, достаточно неплохом уровне. Плюсом этого конечно является то, что оплату за перевод я буду требовать более низкую, чем переводчик-профессионал, но - времени я на него затрачу очень много, так как посвящать переводу 5-8-10 часов в сутки конечно не смогу. То есть если Вам нужен этот перевод полностью в какие-то короткие сроки - я определенно не тот человек который Вам нужен.

18.02.14
Marie

Добрый день. Прошу прощения за затянувшееся молчание, я бы с удовольствием взялась за данную работу, однако вопрос оценки я вызвал у меня некоторые затруднения. Цену за перевод обычно назначают исходя из количества символов, в случае с "компактными" восточными языками - количества символов в получившемся переводе. К сожалению, я затрудняюсь ответить, сколько символов получится в тексте, посему - не могу рассчитать стоимость. Если Вы позволите, я бы хотела взять еще день-два на то чтобы посоветоваться с людьми, более искушенными в данном вопросе, и либо все же как-то рассчитать это количество, либо выбрать какой-нибудь другой способ.

20.02.14

Marie

Чтобы наш разговор все же сдвинулся с мертвой точки - стандартные расценки за перевод с японского: 800-1000 рублей за 1800 знаков (это примерно одна страница 14 шрифтом).
Я думаю понизить эту ставку для себя до 600, если все же рассчитывать по символам. Но - повторюсь, каков будет оъем перевода я пока затрудняюсь сказать.

20.02.14

Анастасия

добрый день, вам удалось расчитать символы и стоимость?

26.02.14

Marie

Добрый вечер. Как раз сегодня-завтра собиралась Вам написать по этому поводу. У меня получилось, что те 1800 символов которые обычно берутся за стандартную единицу это примерно 2 страницы на японском.
Вы просили оценить стоимость главы, но так как они сильно отличаются по объему, я решила, что лучше будет рассчитать примерную стоимость для всех по отдельности. Получилось примерно следующее:

Пролог 600
1 глава 5100
2 глава 13800
3 глава 19500
4 глава 6000
5 глава 14400
Эпилог 5700
Послесловие 300

27.02

@темы: Вопросы, Перевод, Ранобэ

Комментарии
2014-02-27 в 18:53 

Рыжий комок
Злая сибирская языва
Может вариант сделать кошелек на том же яндексе и туда скидывать деньги?

2014-02-27 в 20:57 

я не против,сумма набегает приличная,ребята не оставайтесь в стороне

2014-02-27 в 21:17 

Wardia
Я живу, чтобы творить... Я творю, чтобы жить...
Нужна будет подтверждающая информация в виде скриншотов. И целесообразно собирать деньги поэтапно, небольшими частями, т.к. при таком положении вещей у тех, кто скидывается, нет уверенности в том, что перевод будет выполнен, а деньги затрачены сугубо на него.

Так что думаю, надо сделать примерно следующим образом:
- собрать деньги на пролог, пусть девушка сделает тестовый перевод;
- приложить скриншоты бесед, переводов денег и т.д.;
- выложить готовый перевод пролога.

На основе полученного сообщество и "спонсоры" уже будут принимать решение о возможности сбора средств на второй этап, т.е. на 1-ю главу.

На самом деле, сумма довольно значительная. Это всего лишь один том. Проблема в том, что фандом у нас не настолько популярный и активный. Вопрос в том, вероятно ли для нас собрать деньги на перевод хотя бы первого тома...

2014-02-27 в 22:22 

Milli Tepesh
黙れ俺の顔
При всем уважении к благородным порывам, давайте будем собирать инфу в один пост под кат и поднимать его?

2014-02-27 в 23:28 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Эм, я прошу прощения, но как человек, работающий в сфере переводов, не могу не сказать, что цена 800-1000 рублей за 1800 знаков - это мягко говоря высоко для (судя по переписке) не совсем ещё искушённого переводчика. Да, язык считается редким и априори дороже мейнстримовых. В одной из прошлых компаний переводчик-профессионал брал до 500 рублей за 1800 знаков за перевод узкоспециализированного текста.
Это просто для сведения. С другой стороны, девушка убьёт на это много времени.

А перевод с восточных языков точно считается по кол-ву знаков уже получившегося русского текста, это общепринято. Конечно, бывают и заморочки, но это частный случай.

2014-02-28 в 15:58 

М о к к о
Человек спойлер. Нормальная в своей ненормальности (с)
Судя по этим ценам я очень гуманно отделалась когда заказывала тоже непрофессиональный перевод додзи, другого фендома. Там получилось с итоге 1500 русских слов, около 7500 знаков отдала порядка 1500 р :) Бетили и верстали на месте своими силами.

2014-02-28 в 16:29 

думаю так и нужно,но насколько я помню,на дневниках первая и третья глава точно есть,пролог кажется тоже,второй главы нет точно-ее на английском не нашли,я напишу вечером переводчику,скриншноты это если я правильно поняла-источник или текст на японском?если здесь есть переводчики с японского пишите

2014-02-28 в 16:47 

Wardia
Я живу, чтобы творить... Я творю, чтобы жить...
izolda, скриншоты диалогов и денежных переводов.

2014-02-28 в 20:20 

Fenica
Люди должны смеяться не над Скарамушем, а вместе с ним.
=.=
Инициатива, конечно, прекрасна, но... на правах ленивого, но таки пока модера... Дамы-господа, давайте, мы все же будем вспоминать при написании постов такие понятия как "теги", "убрать по кат/море" и "оформление поста перед публикацией"... м?
А также не множить однотипные посты как кроликов по весне. Поднятие и редактура записи пока вроде не запрещена.

2014-06-18 в 12:33 

Честно говоря, я бы подписалась только на перевод последних 2-х томов. Некоторые томики уже и так полностью переведены на инглиш. Остальное - частично. Описание содержвания тоже можно найти в свободном доступе. И не забывайте, что нужен еще хороший проф. лит. редактор. Читать "сухой" текст нет никакого желания. Ранобэ по Саюну и так написаны в довольно простой манере.

URL
   

Повесть о стране Цветных Облаков (Saiunkoku Monogatari)

главная