Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
Комментарии
2014-02-27 в 18:53 

Рыжий комок
Злая сибирская языва
Может вариант сделать кошелек на том же яндексе и туда скидывать деньги?

2014-02-27 в 20:57 

я не против,сумма набегает приличная,ребята не оставайтесь в стороне

2014-02-27 в 21:17 

Wardia
Я живу, чтобы творить... Я творю, чтобы жить...
Нужна будет подтверждающая информация в виде скриншотов. И целесообразно собирать деньги поэтапно, небольшими частями, т.к. при таком положении вещей у тех, кто скидывается, нет уверенности в том, что перевод будет выполнен, а деньги затрачены сугубо на него.

Так что думаю, надо сделать примерно следующим образом:
- собрать деньги на пролог, пусть девушка сделает тестовый перевод;
- приложить скриншоты бесед, переводов денег и т.д.;
- выложить готовый перевод пролога.

На основе полученного сообщество и "спонсоры" уже будут принимать решение о возможности сбора средств на второй этап, т.е. на 1-ю главу.

На самом деле, сумма довольно значительная. Это всего лишь один том. Проблема в том, что фандом у нас не настолько популярный и активный. Вопрос в том, вероятно ли для нас собрать деньги на перевод хотя бы первого тома...

2014-02-27 в 22:22 

Milli Tepesh
黙れ俺の顔
При всем уважении к благородным порывам, давайте будем собирать инфу в один пост под кат и поднимать его?

2014-02-27 в 23:28 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Эм, я прошу прощения, но как человек, работающий в сфере переводов, не могу не сказать, что цена 800-1000 рублей за 1800 знаков - это мягко говоря высоко для (судя по переписке) не совсем ещё искушённого переводчика. Да, язык считается редким и априори дороже мейнстримовых. В одной из прошлых компаний переводчик-профессионал брал до 500 рублей за 1800 знаков за перевод узкоспециализированного текста.
Это просто для сведения. С другой стороны, девушка убьёт на это много времени.

А перевод с восточных языков точно считается по кол-ву знаков уже получившегося русского текста, это общепринято. Конечно, бывают и заморочки, но это частный случай.

2014-02-28 в 15:58 

М о к к о
Человек спойлер. Нормальная в своей ненормальности (с)
Судя по этим ценам я очень гуманно отделалась когда заказывала тоже непрофессиональный перевод додзи, другого фендома. Там получилось с итоге 1500 русских слов, около 7500 знаков отдала порядка 1500 р :) Бетили и верстали на месте своими силами.

2014-02-28 в 16:29 

думаю так и нужно,но насколько я помню,на дневниках первая и третья глава точно есть,пролог кажется тоже,второй главы нет точно-ее на английском не нашли,я напишу вечером переводчику,скриншноты это если я правильно поняла-источник или текст на японском?если здесь есть переводчики с японского пишите

2014-02-28 в 16:47 

Wardia
Я живу, чтобы творить... Я творю, чтобы жить...
izolda, скриншоты диалогов и денежных переводов.

2014-02-28 в 20:20 

Fenica
Люди должны смеяться не над Скарамушем, а вместе с ним.
=.=
Инициатива, конечно, прекрасна, но... на правах ленивого, но таки пока модера... Дамы-господа, давайте, мы все же будем вспоминать при написании постов такие понятия как "теги", "убрать по кат/море" и "оформление поста перед публикацией"... м?
А также не множить однотипные посты как кроликов по весне. Поднятие и редактура записи пока вроде не запрещена.

2014-06-18 в 12:33 

Честно говоря, я бы подписалась только на перевод последних 2-х томов. Некоторые томики уже и так полностью переведены на инглиш. Остальное - частично. Описание содержвания тоже можно найти в свободном доступе. И не забывайте, что нужен еще хороший проф. лит. редактор. Читать "сухой" текст нет никакого желания. Ранобэ по Саюну и так написаны в довольно простой манере.

URL
   

Повесть о стране Цветных Облаков (Saiunkoku Monogatari)

главная