06:19 

Сайд-стори о молодости Рейшина, Юшуна и Ходжу и о Кошмаре на Экзамене.

Pandorra
Нужно идти туда, куда хочется, а не туда, куда якобы надо идти. Идти себе, идти и ничего не бояться (с). М. Фрай
Кто о чём переводит, а я всё о любимых мужчинах.

Отдельная благодарность lynxie за консультации и помощь при переводе особо затруднительных моментов, вызвавших у меня желание убиться или повеситься. Спасибо, что нашла время, даже несмотря на то, что фандом был совершенно не знаком тебе.
Переводила эту историю для себя, Рене и всех тех, кому интересна молодость "великой троицы".

Ночное столкновение с предначертанной судьбой (が出会う夜 /The Night of the Encounter of Destiny/The evening of destined to meet
Автор: Юкино Сай.
Перевод с японского: wishfull2.
Перевод с английского: Pandorra.
Статус сайд-стори: не знаю, как оригинал, но перевод на английский пока не завершён. Есть три главы, их я и перевела. Буду следить за обновлениями англоязычного переводчика (сейчас он занят переводом других глав ранобе), и как только появится продолжение, снова вернусь к переводу.
Источник: эта сайд-стори была напечатана в июле 2009 года в журнале Beans (13-й том) и, по сведениям англоязычного переводчика, не переиздавалась пока ещё ни в одном из томов.

Краткое содержание истории (со слов англоязычного переводчика): читать дальше

Примечания к переводу (и англоязычного переводчика, и мои):
читать дальше


Глава 1.
читать дальше

Глава 2.
читать дальше

Глава 3.
читать дальше

@темы: Ранобэ-перевод, Ранобэ, Перевод

Комментарии
2011-03-17 в 14:07 

Fenica
Люди должны смеяться не над Скарамушем, а вместе с ним.
Спасибо за перевод.
Но странности в тексте действительно присутствуют о.О

2011-03-17 в 14:59 

Pandorra
Нужно идти туда, куда хочется, а не туда, куда якобы надо идти. Идти себе, идти и ничего не бояться (с). М. Фрай
Fenica
Пожалуйста :)
Например? Я сама работала с довольно странным английским вариантом.

2011-03-17 в 15:02 

katya_neko
...сумеречный котенок...
Pandorra , :heart::heart: *восхищается объемом проделанной работы*
спасибо :love:

2011-03-17 в 15:16 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
katya_neko
Мне далеко до ваших объёмов работы ))) Ну, это я сама бессовестно смотрю на предмет перевода только истории о троице ))))
Спасибо :)

2011-03-17 в 15:16 

Pandorra
Нужно идти туда, куда хочется, а не туда, куда якобы надо идти. Идти себе, идти и ничего не бояться (с). М. Фрай
Прошу прощения, предыдущий коммент мой. Забыла поменять профиль.

2011-03-17 в 15:26 

Fenica
Люди должны смеяться не над Скарамушем, а вместе с ним.
Pandorra , это ни в коей мере не наезд на перевод был ^^"

Просто некоторые места лично мне и моей логике оказались не совсем понятны, может это вообще не связано ни с русским, ни с английским переводом.

К примеру, момент с Хишо. Товарищ, если я правильно понял, приезжает сдавать Экзамен.
Но в конце второй главы мы внезапно читаем:

- Юшун, после всего этого ты должен больше следить за Рейшином… - сказал Хишо. Он не мог участвовать в Экзамене.

С чего вдруг он не мог? оО

К тому же, читая третью главу, мы видим как все тот же Хишо селится в общежитие для кандидатов. Если он не может сдавать экз, как его туда могли допустить. + Так как он в последствии становится министром - он определенно экзамен сдал. Оо Так с чего во второй главе он его не может сдавать?

2011-03-17 в 15:29 

Fenica
Люди должны смеяться не над Скарамушем, а вместе с ним.
katya_neko , та... вы вообще герои.)

Хаха. К тому моменту, как мне переведу главку из китайского ранобе, наверное, ее уже кто-то из вас с инглиша переведет. Хотя мне обещали к концу марта.

2011-03-17 в 15:48 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Fenica
Я поняла, что не наезд, всё ок.

Этот момент вызвал мой ступор. Потому что я переводила так, как было в английском варианте. Но тут возможны варианты.
Вариант номер раз. Японский-китайский (вот, кажется, я ошиблась в шапке и переводили историю всё же с китайского, надо будет уточнить) очень сложен для перевода. Порой даже японисты в ступоре от того, что хотел сказать автор. Могли быть какие-то языковые трудности, с которыми английский переводчик справился на свой лад, а я уж за ним повторила.
Вариант два. Какие-то разные правила для первых мест и не первых мест. Например, не первые места не могли поселиться в общежитие? Просто перевод неточен. Или Хишо приехал не экзамен сдавать, он же не занял первого места, у него одно из последних. Да и парни его ходили за ним и ожидали, когда он назад поедет. Но вдохновившись своими друзьями, он сдал его на следующий год? А весь этот типа готовился. Ведь говорилось же, что в тот год было вообще только трое сдавших, а все остальные в ауте валялись. Если бы Хишо сдавал, он был бы четвертым. Но про четвёртого даже в новеллах нет (я про аниме молчу).

А в общежитие поселиться... Наглость - второе счастье )))))) Не мог же он бросить Юшуна на съедение Лю Шиби.

2011-03-17 в 16:07 

Fenica
Люди должны смеяться не над Скарамушем, а вместе с ним.
Angrem , первые более логичен.

По второму. Какое-то значение первые-непервые места, конечно, имеют, но если Хишо, был направлен в столицу для сдачи экзамена, то примерное равенство на следующей ступени экзамена скорее всего было. Просто всем было понятно, что занявшие первые места на низших ступенях экзамена - могут получить первые места и здесь + часть первоместников могли остаться служить в провинции.

К тому же если Хишо не хотел поста, смысл ему было вообще экзамен сдавать? Он, определенно, хотел стать чиновником еще до знакомства с троицей.

Но тут остается вопрос про упоминающуюся троицу сдавших. Хотя тут, может, тоже сыграло определенную роль то, что переводы и то, что в аниме Хишо появляется далеко не сразу.

+ про следующий год. Тут небольшой трабл - экзамен принимается не каждый год, а раз в пять лет, емнис. Неужели, товарищ так потом быстро продвинулся, сдав через 5 лет экз и догнав троицу?

Остается ждать окончания перевода. Может, ситуацию прояснят.

2011-03-17 в 16:19 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Fenica
ут небольшой трабл - экзамен примается не каждый год, а раз в пять лет
А, точно. Это многое объясняет, в том числе, что они так все хотели сдать именно в "свой" год. Ждать пять лет следующего шанса - это почти потерять все шансы на продвижение. И если так, тогда да, Хишо сдавал экзамен. И где-то в переводах неточность или просто нет информации. Скорее всего, про то, сколько в итоге было сдавших и как прошёл экзамен, будет именно в этой истории. Когда мы увидим её продолжение и окончание.
Надо было мне помучить англоязычного переводчика на предмет вопросов ))))) Ничего, ещё не поздно.

2011-03-17 в 16:30 

Fenica
Люди должны смеяться не над Скарамушем, а вместе с ним.
Angrem , может, когда про сдавших говорили была неточность, то, что эти трое были лидерами - правда, но в вопросе остальных неправильно поняли - траблы на экзе то были, но вывели из строя, наверное, не всех)

Короче, будем ждать продолжения.

2011-03-17 в 16:44 

Milli Tepesh
黙れ俺の顔
уваааа много текста** спасибо!
я пока осилила только переводческий комментарий, у вас в шапке в оригинальном названии не хватает слова. Впрочем, это не столь существенно.)

2011-03-17 в 17:28 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Milli Tepesh
Эээм? Какого слова не хватает? В японском или английском названии? Признаться честно, я японского не знаю. Особенно письменного. Так что японское название - чистый копипаст для знающих. Английское тот же копипаст.

2011-03-17 в 20:33 

Riza_Honoo
компромис между мужиком и салатом || Верховный любовник Дока©
спасиб за перевод)))
бедный ЮXD его ж зарейпят там))))

2011-03-17 в 20:35 

Milli Tepesh
黙れ俺の顔
Angrem в японском. и почему там 2 варианта перевода названия, кста оО
какого слова не скажу из-за различий перевода, к тому же оно подлежащее

2011-03-18 в 00:42 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Milli Tepesh
Увы, тогда это вопросы к переводчику на английский. Также, как и к двум вариантам названия. В посте про представление главных действующих лиц он даёт второе из английских тайтлов, а в постах с переводом самой истории - первый. Я решила дать всё. Если интересно, могу дать ссылку на его блог. Хотя, он довольно активен и на англоязычном сообществе по Саюну.

2011-03-18 в 00:43 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Riza_Honoo
Не за что.
Юшун официальный воспитатель детского сада с потрясающим талантом находить новых воспитанников везде )))))

2011-03-18 в 00:44 

Riza_Honoo
компромис между мужиком и салатом || Верховный любовник Дока©
Angrem
а Шока его непосредственный начальник, котор раньше был огого в этом делеXD

2011-03-18 в 00:58 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Riza_Honoo
Вот они мне всегда казались чем-то похожими друг на друга!

2011-03-18 в 01:06 

Riza_Honoo
компромис между мужиком и салатом || Верховный любовник Дока©
Angrem
семьи их были близки... мо и были родств связи)))

2011-07-12 в 20:44 

Amelai
Какие интересные главы, большое спасибо за перевод *___*

2011-07-12 в 21:40 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Amelai
Всегда пожалуйста, готовы переводить ещё )))

2011-08-27 в 14:33 

Amelai
Всегда пожалуйста, готовы переводить ещё )))
Я буду с нетерпением ждать)

2012-07-24 в 13:39 

СПАСИБО!!!!

URL
2012-07-25 в 21:30 

Angrem
Мир — это иллюзия и можно покорится ей, что большинство людей и делают, или бороться (с) Любое изречение, произносимое громко и долго, со временем становится истиной (с)
Гость
Пожалуйста )))))

2015-03-06 в 17:37 

He Bi Shi
сердце - две половины луны, но темная сторона всегда больше|人間五十年
спасибо за перевод!

   

Повесть о стране Цветных Облаков (Saiunkoku Monogatari)

главная